CATTI閱卷組成員詳解考試真題活動側記

?2019年12月15日(周日)下午1:30,英語翻譯資格應考講座拉開序幕,作為全國翻譯資格水平考試在津培訓機構——天津翻譯學院,特邀全國翻譯資格(水平)考試專家委員會委員、外文局考評中心特聘專家,長期從事翻譯專業閱卷工作,為黨和國家領導人提供過翻譯服務的王譯審,給同學業們帶來一場精彩的專題講座。

微信圖片_20191216162337

此次講座就

1、主要涉及領域及題材種類:
社會發展、經濟合作、環境保護、國際、國內熱點成為主題
主要分為:時政類、經濟類、國情類、文化類、人物傳記類、科技發展類
2、試題特點?
☆?英(外)譯中
???內容由外及內,把外界的事物介紹給中國,涉及全球經濟發展、國際熱點問題、外國文化等。?
☆?中譯英(外)
????內容由內及外,把中國的事物介紹給外界,涉及中國的改革開放、經濟發展、社會熱點、名勝古跡、人文文化等。
☆?試題難度
口譯和筆譯試題命題的難易程度比例:2:6:2,即:難或較難試題占20%,中等難度試題占60%,較易難度試題占20%。
☆ 難度設置方面包括:
結構難點、詞匯難點、知識難點
3、評判原則
宏觀為先,微觀為輔;注重翻譯的整體質量,以能否勝任翻譯工作為最終標準。
☆?丟分因素:
①?錯譯???② 漏譯 ??③ 不譯
☆ 口譯評判原則標準
??????按內容的“準確、完整、表達”的標準評分,“準確”占70%,表達”占30%。
☆?筆譯評判原則標準
??????英(外)譯中:注重原文的意思表達、漢語的邏輯語序、漢語詞語的搭配
??????中譯英(外):注重句法結構搭建,連接詞、復句、介詞等運用,避免簡單句。
4、正確運用翻譯技巧
5、語法是翻譯的大敵
6、詞性是翻譯的大敵?

……一系列學員關心的問題給予詳細講解,特別結合實例講解評分原則,學員收獲多多,本次講座掌聲不斷,受到廣大學員的一致好評。

微信圖片_20191216162352